Πρόβλημα με υπότιτλους.

Καλησπέρα, ερώτηση.

Κατέβασα υπότιτλους να δω μια ταινία και είναι στα αλαμπουρνέζικα.

Ακανόνιστοι χαρακτήρες.

Προσπαθώ σε Linux Mint να αλλάξω το φορμά από ISO σε UTF8, αλλάζει, αλλά δεν βλέπω καμία διαφορά συνεχείζουν και είναι στα αλαμπουρνέζικα.

Έβαλα ένα φίλο μου να κάνει το ίδιο σε Γουιν και τους βλέπω καθαρά στα Ελληνικά…

Το έχει αντιμετοπίσει κανείς άλλος; Και αν ναι πώς το έλυσε;

Πάντα τους υποτίτλους τους βλέπουμε στα ελληνικά με κωδικλοποιήση windows iso που εχει … προσωπικά επάψα να βλεπω ελληνικούς υποτιτλούς εδω και χρόνια …

1 «Μου αρέσει»

Φίλε μου εγώ στο vlc απο τις ρυθμίσεις του επιλεγω κωδικοποίηση Greek iso 8859-7 και εμφανίζονται κανονικά. tools-preferences-subtitles / osd στο πεδίο default encoding

1 «Μου αρέσει»

Δέν έχω καταλάβει αν στο παρουσιάζει όταν το ανοίγεις με τον "text editor"μόνο ή με τον “video player”. Αν στο παρουσιάζει με τον “video player” τότε μπορείς να δοκιμάσεις να εγκαταστήσεις το “gnome subtitles”

sudo apt update
sudo apt install gnome-subtitles

η από το κέντρο λογισμικού.

Αν από το"gnome-subtitles" στο ανοίξει κανονικά τότε το πιθανότερο είναι να το παίζει κι ο “player” κανονικά, μπορείς όμως να αλάξεις κωδικοποίηση από το “gnome-subtitles” στο menu /file/save as.

Καλησπέρα, ο πλέιερ από ότι βλέπω Ελληνικά δείχνει.

Αλλά με οτιδήποτε και αν το ανοίξω, είναι σε αυτή την μορφή.

Παρόλο που το βλέπω έτσι, μέτρισα την διαφορά χρόνου εμφάνισης
και κατάφερα να τους συχρονίσω με το Subtitleeditor.

Αυτό είναι το δεύτερο πρόβλημα, όταν τους βλέπεις σε αυτή τη μορφή, πώς πετυχένεις να τους συχρονίσεις όταν " χάνουν".

Ενώ στον Πλέιερ το εμφανίζει Ελληνικά.

Η ταινία (αδιάφορο μεν αλλά ας την πω ) είναι το Highlander 4…

Αυτό συμβαίνει γιατι το αρχείο υποτίτλων δεν είναι σε utf8 και οι διάφοροι επεξεργαστές κειμένου και subtitle editors το ανοίγουν ως utf8. Σε τέτοιες περιπτωσεις το ανοίγω είτε με το notepad του wine, είτε με τον mousepad ο οποίος δείχνει μια προεπισκόπηση πριν όπου σου δίνει και την επιλογή να αλλάξεις την κωδικοποίηση. Όσον αφορά το συγχρονισμό, δες μήπως ο subtitle editor έχει κάποια επιλογή για αλλαγή κωδικοποίησης στις ρυθμίσεις του(αρκετά πιθανό). To aegisub(αντίστοιχη εφαρμογή) που χρησιμοποιώ κάπου κάπου φαίνεται πως δε χρειάζεται ρύθμιση και τα ανοίγει κανονικά αυτόματα. Για αυτόματο συγχρονισμό όμως, χρησιμοποιώ συνήθως το subsync το οποίο κάνει πολύ καλή δουλειά αν δεν υπάρχουν μέγάλες αποκλίσεις. Υπάρχει έκδοση και για linux και για windows. Η έκδοση για linux στη δική μου περίπτωση είναι χειρότερη(μάλλον λόγω arch και έκδοσης python), οπότε χρησιμοποιώ την έκδοση για windows με το wine. Στο mint όμως μπορεί να λειτουργεί καλύτερα, οπότε μπορείς να δοκιμάσεις.
Εδώ είναι η σελίδα με τα releases στο github:

Δεν έχει πακέτο για mint αλλά μπορεί να υπάρχει κάποιο ppa οπότε ψάξ’ το ή βάλ’ τη όπως λέει στο documentation:

2 «Μου αρέσει»

Χρειάζεται να αλλάξεις κωδικοποίηση.

  1. Ανοίγεις το αρχείο “υπότιτλος.srt” με το “gnome sutitles”
  2. Από menu στο files στο αναπτυσόμενο κατάλογο επιλέγεις
    save as και από εκεί επιλέγεις όπως φαίνεται στην εικόνα κάτω τα σημεία “Subtitle Format” “Character Encoding” και “Line Ending”

Τίποτα.

Τελικά " ακούει " με το πρόγραμμα Subtitle Composer…

Με αυτό το πρόγραμμα δούλεψε, ευχαριστώ για τις προτάσεις, έτσι κάπως το σκέφτηκα και έβγαλα άκρη.

3 «Μου αρέσει»

Τι mint έχεις;
Σε linux mint 21 η διαδικασία που περιέγραψα πρίν λειτουργεί κανονικά.
Το αφήνω ως πληροφορία εδώ για του επόμενους και ίσως θα ήταν ενδιαφέρον να ψάχναμε γιατί δουλεύει στην μία περίπτωση και όχι στην άλλη…

4 «Μου αρέσει»

Γίνεται και με αρκετά εύκολο τρόπο από το τερματικό

iconv -f from_encoding -t to_encoding input_file > output_file

Εδώ πχ θα ήταν

iconv -f ISO-8859-7 -t UTF-8 highlander.srt > highlander_utf8.srt
2 «Μου αρέσει»